top of page
Keresés

Brit vagy amerikai angol? 10 szó, ami teljesen mást jelent (és néha kisebb családi vitát okoz)

  • Szerző képe: Káposztásmegyeri Nyelviskola
    Káposztásmegyeri Nyelviskola
  • 2 nappal ezelőtt
  • 3 perc olvasás



Ha valaha néztél egymás után egy brit sorozatot és egy amerikai filmet, lehet, hogy feltűnt: valami nem stimmel. Igen, mindkettő angol… de néha olyan, mintha két külön nyelv lenne.


Az angol olyan, mint két rokon, akik ugyanabban a családban nőttek fel, de külön országban élnek. Megértik egymást, de néha olyan szavakat használnak, amitől a másik csak pislog.


Egy brit humorista, Michael McIntyre egyszer nagyon jól kifigurázta ezt: a britek és az amerikaiak ugyanarról beszélnek, csak teljesen más szavakkal – és mindkét oldal meg van győződve róla, hogy a másik beszél hülyeséget.


És itt jön a mi iskolánk kis titka…


Az egyik tanárunk (a feleségem) 10 évig Floridában élt, ezért amerikai angolt tanít.Én pedig 40 évig Angliában éltem, így brit angolt beszélek.


Ez azt jelenti, hogy az órákon néha előfordul egy kis barátságos vita arról, hogy „mi a helyes szó”.


A jó hír: a diákok így mindkettőt megtanulják. A rossz hír: néha még mi sem értünk egyet.


Nézzünk néhány klasszikus példát.


Biscuit vs Cookie


Angliában a biscuit egy édes keksz, amit teával eszünk.


Amerikában a biscuit egy puha, sós péksütemény, amit gyakran hússzósszal esznek.


Szóval ha egy brit ember Amerikában kér egy biscuitet a teájához… lehet, hogy egy kis kenyérrel találja magát szemben.


Chips vs Fries


Angliában a chips vastag sült krumpli (amit fish & chipsszel esznek).


Amerikában ez fries.


Az amerikai chips viszont az, amit mi zacskóból eszünk a tévé előtt.


Tehát ha egy brit Amerikában chips-et kér… valószínűleg csalódni fog.


Lift vs Elevator


Angliában a lift visz fel az emeletre.


Amerikában ez elevator.


Mindkettő ugyanazt csinálja, csak az amerikai változat valahogy úgy hangzik, mintha egy rakétát indítanál.


Flat vs Apartment


Angliában egy lakás flat.


Amerikában apartment.


Ha egy amerikai meghallja, hogy valaki “flat”-ben lakik, lehet, hogy először azt hiszi, hogy defektet kapott az autója.


Boot vs Trunk


Az autó hátulja Angliában boot.


Amerikában trunk.


Senki nem tudja pontosan, miért. Az autóknak nincs csizmájuk… és törzsük sem.

De valamiért mindkét ország szerint ez teljesen logikus.


Holiday vs Vacation


A britek holiday-re mennek.


Az amerikaiak vacation-ra.


Mindkettő ugyanazt jelenti: végre nem kell dolgozni.


Rubbish vs Trash


Ha valami rubbish Angliában, az szemét… vagy egyszerűen csak rossz.


Amerikában ugyanez trash.


Tehát legalább ebben egyetértenek: ha valami rubbish vagy trash, az nem túl jó.


Torch vs Flashlight


Angliában a torch egy zseblámpa.


Amerikában a torch inkább úgy hangzik, mint amivel egy középkori várat ostromolsz.


Ezért az amerikaiak inkább a flashlight szót használják.


Queue vs Line


A britek queue-ba állnak.


Az amerikaiak line-ba állnak.


És itt fontos megjegyezni: a britek a sorban állást nagyon komolyan veszik. Ha valaki beelőz, az szinte nemzeti bűn.


Pants vs Trousers


És a legveszélyesebb szó…


Amerikában a pants nadrág.


Angliában a pants… alsónemű.


Szóval ha egy brit azt mondja:“I like your pants.”


Az amerikai talán megköszöni.


Ha viszont egy amerikai mondja ezt egy britnek… az beszélgetés hirtelen nagyon furcsa irányt vehet.


Akkor most melyik az igazi angol?


Az igazság az, hogy mindkettő helyes.


A brit és az amerikai angol ugyanannak a nyelvnek két változata. A legtöbb esetben mindenki megérti a másikat — legfeljebb egy kicsit mosolyognak rajta.


A mi iskolánkban pedig az a különleges, hogy mindkettőt tanítjuk.


Az egyik tanár Amerikában élt 10 évig, a másik Angliában 40 évig… így ha egy szóval kapcsolatban kérdés van, mindig van egy brit és egy amerikai vélemény.


És néha egy kis vita is arról, hogy ki használja az “igazi” angolt.


(Spoiler: természetesen én. A feleségem szerint viszont ő.)



 
 
 

Hozzászólások


©2026 by Káposztásmegyeri Nyelviskola.

bottom of page